Palabra que te lo digo

Tinta verde


Hace unos días veía un reportaje en Alto al Crimen en el que ampayaban a gente teniendo relaciones sexuales dentro de sus autos. Yo sabía que hacer eso en la vía pública estaba “mal” pero al parecer es un CRIMEN. El reportero, su camarógrafo y hasta un policía se acercaban a los autos, abrían las puertas y enfocaban todo lo que podían. Me pregunto quién comete la falta mayor ahí. Con justa razón, las reacciones de los ampayados eran soeces y en más de un caso alguno de ellos usó expresiones en jerga que yo no entendí. Eso me llevó a pensar en dos cosas: a) ¿cómo hubiera sido abordado ese “crimen” en otros países? b) me falta “lleca”.

Los acuerdos sociales (costumbres, normas o como se les llame) son relativos a cada cultura y así como hay cosas (hechos o acciones) que aquí se hacen comúnmente, éstas mismas pueden resultar ofensivas en otros lugares . Me puse a googlear al respecto y encontré varias cosas. La que más me sorprendió: algunas expresiones que solo existen en determinados idiomas y cuya traducción es difícil.

Por eso, aquí les comparto una breve lista de palabras que usamos en el español y que no tienen una traducción exacta al “idioma universal” (el inglés):

  • Tuerto: en Inglés sería algo así como one eyed-man, que lo podríamos traducir como hombre de un ojo o hombre de un solo ojo, pero no existe tal expresión en el inglés con una sola palabra.
  • Sobremesa: esa costumbre tan nuestra de quedarnos charlando y tomando el café después de comer, en inglés se traduciría como a time spent after lunch or dinner. Aquí entiendo que en otros idiomas no exista esta palabra pues para otras culturas comer es una mera necesidad. Para los peruanos, en cambio, es el momento más esperado del día e incluso la razón principal que nos lleva a viajar.
  • Madrugada: Una explicación de lo que es la madrugada podría ser the period of between the dead of night and early morning.
  • Anteayer: se suele traducir como the day before yesterday, pero no existe esa expresión en una sola palabra.
  • Antojo: Lo traduciríamos como a sudden craving, pero no es literal.
  • Faltar: Para decir en inglés “Nos faltan seis ladrillos”, diríamos we need six bricks, que viene a ser parecido pero no es lo mismo.
  • Estrenar: el concepto estrenar podríamos traducirlo al inglés como use something for first time, pero no como una sola palabra.
  • Vergüenza ajena: en español podríamos decir “me dio vergüenza ajena cuando ella derramó el vino encima de su suegra”. La traducción aproximada podría ser I was really embarrassed for her when she spilled wine on her mother-in-law (“estaba muy avergonzada por ella cuando derramó el vino sobre su suegra”). La traducción es similar pero no exacta.
  • Desvelarse: Esto significa no poder dormir o despertarse en medio de la noche y no poder volver a conciliar el sueño. En lugar de “me desvelé”, en inglés tendrían que decir I didn’t get any sleep (“no pude dormir”).
  • Friolento: Encontrar esto me dio gusto porque yo soy un tipo muy friolento. Seguro que para esta palabra también hay expresiones similares pero ninguna literal.
  • Tutear: En los países de habla hispana hay una diferencia en tratar a alguien de “tú” o de “usted”, pues la segunda es para dirigirse a alguien de manera más formal. Mientras, en inglés la segunda persona siempre es “you”. Por lo tanto, no existe ninguna traducción para el término “tutear” o “tratar de tú”.

Acabo con un dato. Muchas veces oímos que el español es un idioma mucho más rico que el inglés. Sin embargo, la Real Academia Española considera cerca de 88 mil palabras en su diccionario, mientras que la entidad homóloga del inglés americano incluye 170 mil palabras. Por supuesto que los gringos suelen convertir todo a verbo, pero esas “mañas” son parte de la riqueza de cada idioma.

Blao.

https://i1.wp.com/www.nosabesnada.com/uploads/2014/07/blabla.jpg

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s